Аратта - На головну

21 травня 2025, середа

 

Актуально
Музей «Аратта»
Невідома Аратта
Українські фільми
Українські мультфільми
Хто ти?
  Аратта у Facebook Аратта в YouTube Версія для мобільних пристроїв RSS
Чи знаєте Ви, що:
- передтечею кінотворчості італійськіх неореалістів була стрічка, знята українською кіностудією. Цією кінострічкою фахівці вважають фільм Марка Донського “Веселка” (1943 рік) за однойменною повістю Ванди Василевської. Фільм був знятий на київській кіностудії, яка в роки Другої світової війни була евакуйована в Середню Азію. Він розповідає про українське село під час війни. Президент Рузвельт, переглянувши фільм, надіслав режисерові телеграму з подякою, а у 1944 році картина була відзначена Асоціацією кіно і радіо США.
Курс валюти:
 урси валют в банках  иЇва
 урси валют в обм≥нниках  иЇва
 урси валют в рег≥онах ”крањни

Погода в Україні:

Наш банер

Наш банер


У «Тачок» і «Альфа» спільний український тато

Мистецький погляд 15580 переглядів

Опубліковано - 16.06.2006 18:50 | Всі новини | Версія для друку

Олекса Негребецький - тато українського перекладу «Тачок» і «Альфа»
Олекса Негребецький - тато українського перекладу «Тачок» і «Альфа»
У четвер на екрани України вийшов мультфільм «Тачки» – перша картина, що дубльована державною мовою.

Бюджет мультфільму від тандему Disney/Pixar склав 70 мільйонів доларів.

При цьому вже в перший вік-енд тільки в США картина стала лідером прокату з 60 мільйонами доларів касових зборів, обігнавши навіть рімейк трилера "Омен 666".

За словами "Комерсант-Україна", переклад мультфільму виявився на рідкість вдалим, але почують його не по всій країні.

Отже, дистриб'ютори в особі компанії B&H Film Distribution ризикнули і стали першовідкривачами в дублюванні українською.

Причому кількість україно- та російськомовних копій картини – 50 на 50.

Переклад "Тачок" з мови оригіналу зробив Олекса Негребецький, відомий своїм відмінним перекладом серіалу "Альф".

Озвучували картину українські актори (серед них – Остап Ступка та Ольга Сумська) на київській студії під керівництвом українського режисера дубляжу Костянтина Линартовича і директора відділу акторських голосів Walt Disney Pictures Маріуша Яворовського.

Дубляж вийшов чудовий – ні тобі зайвої літературності, ні русизмів, що ріжуть вухо.

Певною мірою картина вийшла інтернаціональною – зведення звуку здійснювалося в Санкт-Петербурзі, а друк копій – у Римі.

При цьому суму витрат компанія-дистриб'ютор не оголошує, але, за словами виконавчого директора B&H Оксани Юхименко, усі витрати взяв на себе Disney.

"Це нормальна світова практика", – повідомила вона, чим спростувала заяви українських кінематографістів, що стверджують, що переклад фільмів на українську мову без державної фінансової підтримки для них збитковий.

Про результати прокату говорити поки зарано. За словами Оксани Юхименко, кінотеатри поставилися нормально до української копії.

Категорично відмовилися від україномовної версії тільки в Одесі, а в Дніпропетровську державна мова звучатиме лише в одному кінотеатрі.
До теми:
Share/Bookmark
 
Більше новин за темою «Мистецький погляд»:
Більше тем:

Останні новини:

Популярні статті:
 
 

Справедливість без сили і сила без справедливості - обидві потворні”
Жозеф Жубер

 
 

 

 

 

© АРАТТА. Український національний портал. 2006-2025.
При передруці інформації, посилання на aratta-ukraine.com обов`язкове.