Посадові особи сподівалися привернути туристів до міста |
Туристична брошура для відвідуючих Ізраїль привела в подив не тільки туристів, але і самих ізраїльтян.
Чиновники, що перекладали путівник з івриту на англійський, не зовсім коректно обійшлися з ключовою фразою: «Єрусалим – немає іншого такого міста!». Але бюрократи, що зарапортувалися, від туризму перевели її так: «Єрусалим – немає такого міста!» («Jerusalem - there's no such city!»), повідомляє ізраїльська газета Maariv.
Перед тим, як помилку помітили, буклети розійшлися вже багатотисячним накладом.
Прес-секретар єрусалимської мерії Гіді Шермлінг завірив стурбовану громадськість, що в новому виданні помилка виправлена.
Нагадаємо, Ізраїль претендує на суверенітет над всією територією Єрусалиму і називає його своєю столицею після «шестиденної війни» 1967 року. Але міжнародна громадськість не визнає цих претензій і вважає Східний Єрусалим окупованою територією.
Палестинські араби планують зробити його своєю столицею, повідомляє BBC.